*韓国でスタバって何て言う?
McDonald´s(マクドナルド)は皆さん何て略してます❓
私はマクドって略しますが、マックって略したり、
地域や人によって略し方が違いますよね🌷
今回は、私が教えてもらった韓国バージョンを少し紹介したいと思います🇰🇷
(カタカナは無理やり当てはめているので、あくまで参考程度に😅)
まず文頭でも触れた、マクドナルド⭐️
韓国語表記では 맥도날드(メㇰドナㇽドゥ)となります。
略すと。。。
맥도날드(メㇰドナㇽドゥ)
→맥날(メㇰナㇽ・メンナㇽ)
これは日本でもマクナル、と略すひとがいたような・・・?
韓国語表記では 스타벅스(スタボㇰス)となります。
略すと。。。
스타벅스(スタボㇰス)
→스벅(スボㇰ)
これは日本にはない略し方ですよね。面白いです😊
次はサーティーワンアイスクリーム⭐️
正式名称はbaskin rabbins(バスキンラビンス)というのを知っていますか?
日本はそのBとRをとって、さらにBの右側の3、Rの左側のⅠという形を合わせた
31をとって、31(サーティーワン)と呼びます💦
韓国語表記は 배스킨라빈스(ベスキンラビンス)となります。
略すと。。。
流れ的にだいたい想像つきますか?
배스킨라빈스(ベスキンラビンス)
→배라(ベラ)
韓国は前と真ん中を取って略していることが多いみたいですね✨
ちなみに他にも
彼氏:남자친구(ナㇺジャチング)、彼女:여자친구(ヨジャチング)も
それぞれ →彼氏:남친(ナㇺチン)、彼女:여친(ヨチン)と略します🎀
ただの異性の友達と言いたい時は、
間に「人」という意味の사람(サラㇺ)を入れます。
男友達:님자사람친구(ナㇺジャサラㇺチング)、
女友達:여자사람친구(ヨジャサラㇺチング)
これも略し方は同じです🌼
→男友達:남사친(ナㇺサチン)、女友達:여사친(ヨサチン)
略した言葉を使うとすごく韓国人っぽいので、コロナが落ち着いて
もし韓国に旅行に来たらぜひ使ってみてください😊❤️
あ、最後に、、、🙌🏻
この前の授業で先生が、
親しい友達のことを「친한친구」(チナンチング)ということを
教えてくれました。
もちろんこれも同じように略せるんですが、日本人のクラスメイトだけ笑ってました。
なぜ笑っているかは先生には内緒です。。笑
(친한は「チナン」と発音しますが、친だけだと「チン」と発音します。。😅)
みなさんは日本人だけ笑ってしまった理由はわかりましたか?😁笑